• start-all-lang-croissant 01

Общи търговски условия на EVS Translations Group

  1. Обхват
    1. Общите търговски условия (ОТУ) важат за всички транзакции между дружествата в EVS Translations Group (за краткост "EVS Translations Group" или "ние") и техните клиенти (за краткост "Клиентът"). Те важат само когато Клиентът е едноличен търговец (раздел 14 от Гражданския кодекс на Германия (Bürgerliches Gesetzbuch–BGB), юридическо лице или лице, управляващо специални публични средства, съгласно публичното право. Следните дружества са част от EVS Translations Group:
      EVS Translations GmbH
      Luisenstraße 3
      63067 Offenbach
      Федерална република Германия
      EVS Translations (UK) Ltd.
      16 Clarendon Street
      Nottingham NG1 5HQ
      Великобритания
      EVS Translations Bulgaria
      Sofia 1000
      47 Alexander Stamboliyski Blvd, Fl. 3, App. 9
      България
      EVS Translations USA, Inc.
      41 Marietta Street
      Suite 402
      Atlanta, GA 30303
      САЩ
      EVS Translations S.A.R.L.
      1 boulevard Saint Martin
      75003 Paris
      Франция
    2. Страната, сключваща договор с Клиента, е дружество от EVS Translations Group, с адрес на управление в държавата, от която са подадени запитването (II.2.1) или поръчката (II.3) на Клиента ("държава на поръчка"). Ако в държавата на поръчка не съществува дружество на EVS Translations Group, то страната, договаряща се с Клиента, е EVS Translations GmbH.
    3. Съответната версия на ОТУ се прилага и към бъдещи транзакции със същия клиент, без да се позоваваме на тях във всеки отделен случай.
    4. ОТУ се прилагат изключително. Различните или допълнителни Общи търговски условия на Клиента, дори ако са ни известни, важат само когато и ако сме се съгласили изрично с тях в писмена форма.
    5. Отделните договори с Клиента (включително допълнения и изменения към тях) имат предимство пред тези ОТУ. Предварителните условия за доказване на съдържанието на отделния договор са писмен договор или писмено потвърждение от нас.
    6. Декларации, подадени до нас от Клиента след сключване на договор (напр. за определяне на крайни срокове, уведомления за неизправности, откази), трябва да бъдат в писмен вид, за да са валидни.
    7. Законовите разпоредби важат, освен ако не са директно променени или изрично изключени в тези ОТУ.
  2. Изготвяне на договор
    1. Нашите оферти подлежат на промяна без уведомление и не са обвързващи, освен ако не са изрично посочени като обвързващи.
    2. Общи условия
      1. Клиентът може да подаде запитване (за краткост "Запитване") до нас по ел. поща (за преводи и чрез онлайн формуляра на нашия уебсайт), факс, поща или в устен вид.
        В Запитването Клиентът посочва своето име и адрес, изходния и целеви език (езици).
      2. Запитването на Клиента не е оферта.
      3. Ако Запитването бъде подадено онлайн, ние изпращаме на Клиента автоматично потвърждение за получаване по ел. поща, което може да бъде разпечатано на хартия. То не представлява оферта, нито съгласие за приемане.
      4. Ще представим оферта на Клиента по ел. поща, факс или в устен вид (за краткост "Оферта"). Клиентът може да приеме Офертата по ел. поща, факс, поща или устно в рамките на четири седмици от получаването й.
    3. Преводи
      1. При Запитване за писмени преводи, Клиентът включва и темата и цялата информация за терминология и/или основни изисквания, необходими за идеален превод.
      2. Предоставеният от нас продукт е текстови превод. Допълнителни или различни услуги, по-конкретно набор и печат, форматиране и конвертиране, редакция, създаване на терминологичен речник, трябва да бъдат посочени от Клиента в Запитването или да бъдат поръчани отделно и своевременно.
    4. Устни преводи/езиково обучение
      1. В случай на Запитване за устен превод, Клиентът посочва вида на устния превод (симултанен или консекутивен) и необходимото оборудване за него. Не по-късно от две седмици преди начало на мероприятието Клиентът предава необходимите за запознаване с темата материали.
      2. В случай на Запитване за езиково обучение, Клиентът посочва мястото и датата на занятието и лицето за контакт.
  3. Забрана за възлагане
    Клиентът може да възлага искове, произтичащи от договора, само с наше предварително писмено съгласие и само до степента, в която нашите интереси няма да бъдат неоснователно засегнати от това.
  4. Партньори
    Имаме право да привличаме трети страни (за краткост "Партньори") за изпълнение на всички транзакции. Това важи по-конкретно за езици и области, с които не се занимаваме лично. Освен това, при такива случаи, договорът се сключва изключително между нас и Клиента.
  5. Цени, такси за отмяна
    1. Цените се договарят индивидуално с клиента. Цените се изчисляват във валутата на държавата на поръчка. Ако в държавата на поръчка няма дружество от EVS Translations Group, цените се изчисляват в евро. Всички цени, посочени в нашите данни и оферти, са нетни (без ДДС). Не таксуваме изпращането по поща и разходите за факс и телефон.
    2. Устните преводи и езиковите обучения се таксуват на час. Започнатият час се счита за пълен. Почасовото заплащане по 3.1 включва и времето, в което преводачът или учителят са на съответното място и времето за пътуване (от и до). Мястото, на което започва и свършва пътуването, е адресът на нашия административен офис. Клиентът заплаща пътните и хотелски разходи за преводач или учител.
    3. Материалите за обучение и допълнителните услуги при превод, в контекста на езиково обучение или устен превод, се фактурират отделно по дата, материали или друг договорен начин.
    4. Ако Клиентът отмени договора, то той следва да заплати вече направените разходи, но не по-малко от 15% от договорената цена нето. Отмяната се възпрепятства веднага след като сумата бъде изплатена цялостно.
      Политика за отмяна на поръчки за устни преводи:
      Ако клиентът отмени договора, той трябва да заплати вече направените разходи, но не по-малко от:
      4 седмици преди първия работен ден = 70% от стойността на поръчката
      2 седмици преди първия работен ден = 80% от стойността на поръчката
      1 седмица преди първия работен ден = 100% от стойността на поръчката
  6. Условия за плащане, просрочване на плащане, право за отказ на изпълнение
    1. Фактурираните суми са дължими и платими към момента на фактуриране. Получаването по разплащателна сметка се счита за дата на плащане. Неустойка започва да тече 14 дни след фактуриране. Неустойката е в размер на законовия лихвен процент за просрочие върху сумата по фактура. Запазваме си правото да поискаме допълнително обезщетение за просрочие.
    2. Когато приемаме чекове или полици за окончателно разплащане, имаме право да поискаме принудително изпълнение на произтичащи от това искове към трети страни, за сметка на Клиента. При поискване Клиентът заплаща разумна такса за това.
    3. Имаме право да откажем изпълнение на услуга по раздел 321 от BGB, ако финансовата ситуация на Клиента се е влошила значително от момента на сключване на договор и, въпреки внимателна проверка, сме разбрали за това само след сключване на договора.
    4. Клиентът има право на компенсации и удръжки само до степента, в която искът е правно установен, неоспорен или признат от нас. Клиентът може да упражни правото си на удръжка само ако неговият насрещен иск е основан на същото договорно отношение. В случай на недобро изпълнение, VIII. 4 остава в сила.
  7. Време на изпълнение, забавяне на изпълнението
    1. Крайните срокове или дати, които определяме за изпълнение на поръчка, се считат само за ориентировъчни, освен ако не са изрично договорени обвързващи крайни срокове или дати. Даденият час е по Средноевропейско време (MET). Ако държавата, от която е дадена поръчката е Обединеното кралство, даденият час е по Средно време по Гринуич (GMT).
    2. Даден превод се счита за доставен, когато е изпратен или предаден на Клиента. Техническите проблеми с предаването (напр. повреда на сървъра на доставчика на ел. поща) се поемат от Клиента.
    3. Ако нямаме възможност да спазим обвързващ краен срок или обвързваща дата по независещи от нас причини, ще уведомим Клиента незабавно за очаквания нов краен срок или нова дата. Ако е невъзможно да изпълним поръчката в рамките на новия краен срок или дата, имаме право да анулираме договора изцяло или частично. Ще върнем всички вече извършени плащания. Законовите разпоредби в наша полза относно правата на анулиране и прекратяване, както и анулиране на договора при изключване на задължение за изпълнение, остават незасегнати.
    4. Неустойката изисква писмено известие от Клиента.
    5. Ако изпълнението на поръчката се забави по причини, дължащи се на Клиента (напр. забавено приемане), имаме право да изискаме компенсация за загубите, които сме претърпели поради това и за всички допълнителни разходи.
  8. Права на клиента при недобро изпълнение
    1. Всички рекламации трябва да бъдат в писмен вид. Видимите недостатъци могат да бъдат заявени в рамките на осем работни дни след доставяне или предаване на превода, или след извършване на работата; други недостатъци могат да бъдат заявени в рамките на осем работни дни от откриване на недостатъка. Изпращането на превода от нас се счита за датата на предаване или изпращане. В случай на изпращане по пощата се добавят два работни дни. За спазване на крайния срок е достатъчно навременното връчване на уведомление.
    2. Когато недостатъкът е точно и своевременно съобщен, имаме право, по наша преценка, или да коригираме, или да изпълним повторно, ако това е възможно съобразно характера на работата. Клиентът трябва да ни даде необходимото време и възможност за отстраняване на нередностите.
    3. Ако се докаже, че оплакването от Клиента е неоснователно, можем да поискаме компенсация за понесените в резултат на това разходи.
    4. Имаме право да обвържем отстраняването на нередности с плащането на цената на поръчката от Клиента. Въпреки това Клиентът има право да задържи основателна част от цената във връзка с недостатъка.
    5. Ако е невъзможно коригиране поради характера на изпълнението, ако коригирането е неуспешно, забавено неоснователно или ако може да бъде отказано по друга причина съгласно законовите разпоредби, Клиентът има право на намаление на цената или, в случай на значителни недостатъци, на анулиране на договора.
    6. Правата на Клиента за обезщетение и компенсация на разходите се уреждат изключително от IX.
  9. Друга отговорност
    1. Носим отговорност за щети в случай на умишлена и груба небрежност, независимо от правната причина.
    2. В случай на лека небрежност, носим отговорност само
      1. за щети, произтичащи от нарушение на материалното договорно задължение, ограничено до компенсация на предвидимите, обичайно възникващи загуби, които не превишават повече от два пъти стойността на фактурата за съответната поръчка, но не повече от 100 000 евро.
      2. за щети, произтичащи от застрашаване на живота или здравето.
    3. Ограничението на отговорността по IX.2. не важи, ако умишлено сме скрили недостатък или ако Клиентът има права по Закона за отговорността във връзка с качеството на продукта.
    4. Изрично не поемаме отговорност за
      1. забавяне или недостатъци в изпълнението, които се дължат на неправилен или непълен трансфер на изходния тест от Клиента до нас или са резултат от двусмислено и неточно формулиране на изходния текст;
      2. за повредени, непълни или загубени текстове и данни при електронен трансфер;
      3. за произтичащи загуби, когато текстът се окаже неподходящ за употреба по предназначение, публикуване или реклама, когато текстът трябва да бъде преработен поради неточна адаптация или доведе до щети за репутацията или имиджа на Клиента, освен ако предназначението не е било указано при даване на поръчката;
      4. за щети в резултат на печат на недобър превод, ако Клиентът не посочи при сключване на договора, че преводът е предназначен за печат, не ни предостави коректури преди печат или пристъпи към печат без наше одобрение.
    5. Клиентът може да анулира или прекрати договора само за нарушение на задължение, което не е дало за резултат недостатък, ако ние сме отговорни за нарушението. Във всички други отношения се прилагат законовите разпоредби.
    6. До степента, в която отговорността ни се изключва или ограничава, това важи и за личната отговорност на нашите служители, представители и агенти.
  10. Давностен срок за завеждане на дела
    Исковете за материални и юридически недостатъци стават невалидни една година след началото на срока за давност. За искове по Закона за отговорността във връзка с качеството на продукта и други искове по IX се прилагат законовите периоди за давност.
  11. Поверителност
    1. Задължаваме се да запазим поверителността на споделената информация, доставена или направена достъпна по друг начин и посочена за конфиденциална от Клиента в контекста на договора ("Поверителна информация"). Задължаваме се да предприемем всички разумни мерки за предотвратяване на достъпа на неупълномощени трети лица до Поверителна информация или документи. Ще използваме Поверителната информация изключително за изпълнение на договорните ни задължения и ще я разкриваме само на тези от нашите служители или Партньори, които са задължени да запазят поверителност и са ангажирани с изпълнение на договора и се нуждаят от съответната поверителна информация за тази цел.
    2. Поради възможността за външно вмешателство не поемаме риска за запазване на поверителност на текстове и данни, които се прехвърлят по електронен път между нас и Клиента.
    3. Неповерителна информация по смисъла на XI. 1 е информация, която:
      1. вече е била обществено известна към момента на нейното оповестяване, при сключване на договора или е станала известна без нарушаване на законови разпоредби, тези ОТУ или друг договор, сключен между нас и Клиента;
      2. е била сведена до нашето знание от трета страна или съобщена по друг начин след сключване на договора с Клиента, без нарушение на законовите разпоредби, тези ОТУ или друг договор, сключен между нас и Клиента.
  12. Запазване на собствеността
    Доставеното остава наш материал и интелектуална собственост, като изключителните права остават при нас до пълно уреждане на настоящи и бъдещи искове срещу Клиента.
  13. Права на трети страни
    Клиентът гарантира, че никакви права на трета страна към информация, документи и други материали, предадени на нас, противоречат на употребата, работата с, копирането и/или публикуването на работата. Клиентът обезщетява нас и нашите Партньори за всички искове от трети страни, основани на горното.
  14. Приложимо право, юрисдикция и език
    1. Тези ОТУ и отношенията между нас и Клиента се регулират изключително от законите на Федерална република Германия, с изключение на всички международни и наднационални (договорни) правни системи, по-конкретно Конвенцията на ООН за договорите за международна продажба на стоки.
    2. Изключителна юрисдикция за всички спорове, пряко или косвено произтичащи от договорните отношения, е компетентният съд по адреса на управление на EVS Translations GmbH. Въпреки това ние имаме право да завеждаме искове срещу Клиента по мястото на обща юрисдикция на Клиента.
    3. Водеща версия на Общите търговски условия (ОТУ) е тази на немски език.

Версия: 19 Май 2010 г.