Създаване на глобален профил
Независимо от средствата за комуникация, верността на следното изказване не може да се отрече: „ти си толкова добър, колкото е добро твоето послание“. През 2013 г. то може да бъде интерпретирано като важно за осъществяване на контакт с публиката, към която е насочено, като бъдат взети предвид фактори като достъпност, медийни средства и т.н., както и самият език или диалект. За да се осъществи тази толкова важна комуникационна връзка, е необходимо да се съсредоточим върху интернет локализацията, правилния и точен превод и цялостния дизайн.
Локализация
За да се постигне възможно най-добро въздействие, не е достатъчно да се направи опит за контакт с публиката чрез използването само на общи средства и канали за комуникация. Например, използването на търсачката Google за реклама, поради своите доминиращи позиции на английския пазар, няма да бъде от голяма полза в Русия, където Yandex е най-голямата търсачка с около 60% от пазарния дял. Според правилата на локализацията съобщението трябва да бъде съобразено не само с това да отговори на нуждите на публиката, но също така и да взаимодейства с нея в добре познат и удобен метод за доставка.
Превод
Няма нищо по-важно при създаването на глобален профил от самия превод – той е в центъра на свързването ви с вашата публика. Към нещо толкова жизненоважно не трябва да се отнасяме с лека ръка. Без съмнение всички сме попадали на гафове при превода на интернет страници – от незначителни граматически и синтактични грешки, с които всеки се е сблъсквал при четене на не-английски уеб сайт, който не е добре преведен, до по-големи грешки на погрешен превод, рекламни лозунги на големи компании, които получават грешен смисъл при превода. Така че за да сте сигурни, че съобщението ви е „прието“ точно както сте възнамерявали, голямо внимание трябва да бъде отделено на правилния превод.
Дизайн
Здравият разум ни кара да предпочитаме неща, които са лесни за разбиране и достъпни. Ефективното предаване на посланието често е свързано с адресиране на местни културни норми, особено когато става въпрос за елементи на дизайна. При проектирането трябва да се вземат предвид следните аспекти:
-
Как се чете езикът? От ляво на дясно (като западните езици) или от дясно на ляво (като иврит и арабски)?
-
Имат ли цветовете някаква заложена символика (както например в Китай смятат червеният цвят за носещ късмет)?
-
Дали някои цветове, символи и послания се считат за нападателни и дали могат да създадат негативен имидж на бранда?
Не го правете сами
Макар че процесът на създаване на глобален профил може да изглежда труден, много хора се опитват да убедят себе си, че помощта на професионален екип е излишна; те вярват, че чрез собствено изследване, сътрудничество, както и наличието на фирми, предлагащи намаления при извършване на преводи, ще могат по-изгодно да се справят с тази дейност. Въпреки че до известна степен това може да е вярно, особено за дизайна и локализацията, има много потенциални капани, когато се стигне до използване на фирми, предлагащи по-евтини преводи, тъй като много от тях не предлагат гаранция, че вашият превод ще бъде напълно точен и посланието ви ще бъде представено по желания от вас начин. Така може да се стигне до грешки в превода, заради които да загубите пари и да загубите желаната аудитория. Почти никоя компания няма пари за хвърляне на вятъра, затова по-добрият вариант е да намалите риска и макар временно да се наложи да увеличите разходите, разчитайте на професионалистите – приходите ще дойдат като резултат от добрите преводи и локализация.
EVS Translations предлага точно това: професионални езикови и преводачески услуги.
.
Дума на деня – Патагонски език
Изразът "говоря на Патагонски" заема достойно място в българския език и означава "говоря неразбираемо". Независимо от заблуждението, че Патагония е несъществуваща страна с несъществуващ език, тя е реална област в Южна Америка, където се намират Чили и Аржентина. Там се говори испански, а в миналото много местни индиански езици. В английският език съществува много интересна дума за Патагонски език. Произнася се "гоблдигук".
Внукът на Самуел Маверик - Мори Маверик, е бил председател на борда на Корпорацията за подпомагане на малки предприятия по време на Втората световна война. Коментирайки изказванията на своите колеги от борда през май 1944 година, той ги описва като "пуяци, които постоянно гъргорещо крякат и се пуйчат важно с нелепа помпозност". Фразата дърпа чувствителна струна в обществото и става нарицателна като описание на сложен и утежнен от жаргон език, който не може да бъде разбран от външни хора. Организации като Кампанията за понятен английски език изразява неодобрението на широката публика към "гъргорещото крякане" или "гоблдигук", а проблемът очевидно не се отнася единствено до страните, в които се говори английски. В Германия често се казва, че дадено твърдение е ясно като "селата в Бохемия", а руснаците протестират срещу мъгливи изказвания, като ги наричат "Китайска граматика". Феновете на сериите за Хари Потър сигурно си спомнят, че "гъргорещото крякане" или "гоблдигук" се употребява по малко по-различен начин. Официалният език на гоблините, създадени от Джоан Ролинг, се нарича естествено "гоблдигук".
Дума на деня: Пистолет
Френската дума "пистолет" е въведена в Англия в края на ХVI век. Много хора смятат, че думата пистолет произхожда от Пистоя, италиански град известен с производството на оръжия, подходящи за употреба от ездачи. Създаден първоначално като оръжие за единична стрелба, впоследствие пистолетът еволюира в полуавтоматично и автоматично оръжие, способно да нанесе сериозни поражения и да убие много хора.
Шекспир описва Мистрис Скокли ( Мисис Куикли в оригинал ) от пиесата "Веселите уиндзорки" като недосегаема за куршум от пистолет, способна да устои на поне 2 куршума. В онези времена оръжията не са били така ефективни както днес. Основни производители на пистолети са Смит и Уестън, Берета и Маузер.
Може би тъкмо това са имали предвид музикантите от Секс пистълс, когато избират име на групата си през 1975 година. Най-влиятелната група по време на бунта на пънкарите от 70-те години на ХХ век открито атакува културния естаблишмънт при всеки изгоден случай. Като много икони, възставащи срещу статуквото, главният вокалист на групата Джони Ротън става все по-малко заплашителен с годините. Много пънк ветерани са изненадани да го наблюдават как рекламира марката масло "Кънтри лайф" в рекламен клип за телевизията през 2008 година. По този повод може спокойно да се каже, че "пистолетът се прибра за по-сигурно в кобура".
Високите разходи за евтини преводи
За добро или лошо ние живеем в епоха, в която е по-лесно от всякога да общуваш с хора, говорещи на чужд език.
Ако ви е необходим превод на документ, единственото, което трябва да направите, е да напишете „преводачески услуги“ в интернет търсачката и незабавно ще получите около 167 000 000 резултата, много от които обещават „евтин“ превод
За съжаление, когато думите са от голямо значение и главната ви цел е да предадете своето съобщение ефективно и точно, може да се сблъскате с много проблеми при работа с доставчиците на евтини езикови услуги. Някои от тези проблеми са очевидни, докато други може да са скрити, но също толкова опасни. Какво точно различава доставчика на качествени езикови преводи от нискотарифните преводачески агенции?
- Машинен превод – значението на фразата е буквално: вашият превод се извършва чрез програма за езикови преводи. По същество програмата просто взима думите в документа и ги превежда въз основа на предварително зададени дефиниции. Макар че този вид преводи са ценово ефективни, програмите обикновено не могат да разберат и разшифроват ключови аспекти от писмената реч, като специализираните термини и нюансите в контекста – като например в английския език разликата между това да се чувстваш добре – „well“ и „well“ в смисъл на естествен воден резервоар или петролен кладенец. Машинният превод често се разпознава по неправилната употреба на думи и неотчитането на смисловото значение. Когато приемете значително по-евтина оферта, вие вероятно закупувате най-малко надеждния превод на пазара, машинния.
- Качество на преводачите – преводът, извършван от хора, винаги е по-добър от машинния, но не всички преводачи са равнопоставени. Няма заместители за добре обучените, професионални преводачи, но добре обученият преводач струва скъпо. Помислете върху тази аналогия: ако пътувате до Латинска Америка по работа и се нуждаете от преводач на испански език, бихте ли наели евтин преводач, който е изкарал няколко онлайн курса по испански език или по-скъпо струващ преводач, който има сериозни познания по бизнес испански, владее местния диалект и обичаи? Както при много други неща в живота, качеството не е евтино, но дава по-добри резултати. Когато избирате доставчик на езикови преводи, попитайте за образованието и професионалното обучение на преводачите.
- Преводачи на щат – ако попитате потенциалния доставчик на езикови преводи за опита и образованието на преводачите и той не може или не желае да ви предостави информация, вероятно сте попаднали на преводаческа агенция. Преводаческите агенции възлагат своите преводи на преводачи на хонорар. Фирмите за преводи от своя страна наемат на щат професионални преводачи директно за своите офиси. Това позволява много по-високо качество на превода. Преводачът работи постоянно с един клиент, поради което се специализира в определена сфера и овладява стилистичните предпочитания. Освен това щатните преводачи са най-ценният актив на фирмата за преводи. Ето защо в тях се инвестира, те посещават различни обучения, закупуват се речници и преводни инструменти.
- Преводачи на майчин език – точно както разходите за производство на автомобили са различни в различните държави, цените на езиковите услуги зависят от много фактори. В сферата на преводите фирмите често се опитват да спестят, като не ползват преводачи на майчин език за целевия език на проекта. Например да намериш евтини преводи от английски на индийски език е лесно. Да намериш, обаче, преводач с майчин английски език, който да преведе от индийски на английски език специализирани фармацевтични документи съгласно изискванията е различен въпрос. Качеството не винаги струва евтино.
- Контрол на качеството – това включва много аспекти, характерни за истинската, уважавана фирма за преводи, като щатни преводачи, на които се осигурява обучение и контрол на работния процес. Логично това изисква наемането на проектни мениджъри, акаунт мениджъри и редактори. По-голямата част от нискотарифните преводачески агенции могат да предложат по-ниски цени, тъй като не извършват контрол на качеството. Чрез изваждането на тези позиции от организацията, фирмата увеличава общия обем поръчки, които може да обработи, но и намалява качеството на готовия превод.
Безспорно що се отнася до доставчиците на преводи, цената не винаги е определяща. Когато става въпрос за специфични, технически езикови преводи, разликата между отделните фирми е голяма. Доставчиците на качествени услуги не се конкурират с ниските цени, те са на пазара, защото предлагат специализирани преводи, отговарящи на потребностите на клиентите. Преводите се извършват и контролират от обучени професионалисти, работещи в професионална среда със системите, необходими за постигане на отлични резултати.
Като клиент вие бихте искали да сте сигурни, че вашата поръчка се изпълнява от преводач, а не от машина.
В EVS Translations качеството и неговото непрекъснато подобряване са движещата сила зад нашата сертифицирана по ISO, DIN, ATA и FPAL международна фирма за преводи. EVS Translations разполага със собствен екип от 102 служители – преводачи, редактори, специалисти по предпечатна подготовка и изготвяне на речници, проектни мениджъри и служители за връзка с клиентите. Нашата система за управление на качеството ни помага да анализираме изискванията на клиентите, да определяме цели за качеството и да гарантираме, че те винаги се изпълняват.
Дума на деня: Хулиган
Думата хулиган се появява за първи път през 1890 година. Във вестникарска публикация от 1894 година се описва как полицай е атакуван от младежка банда с името "Момчетата на Хулиган". Това дава основания да се предполага, че терминът произхожда от името на Патрик Хулиган, дребен лондонски престъпник. Думата става много популярна в първите години на ХХ век, когато писатели, включително и Артър Конан Дойл я използват, за да опишат безсмислено насилие. През 70-те и 80-те години на ХХ век се използва при описание на безобразното поведение на футболните тълпи по стадионите.
Дума на деня: Пастьоризация
Това е думата, която се употребява за процеса на загряване на храни или напитки, за да се намали броят на живите патогени в тях. Този процес съвсем не е нов. Китайците са използвали вид пастьоризация, за да загряват вино преди повече от 1000 години. До XIX век процесът е бил доста груб, а нивото на загряване твърде високо. Френският химик Луи Пастьор открива, че чрез контролиране на загряването до около 60 градуса по Целзий ( погледнете предишната Дума на деня Целзий ) може да намалява киселинността на виното, без то да загуби аромата си и да унищожава бактериите в млякото, запазвайки го годно за пиене седмици наред. Ключова фигура в историята на здравната профилактика, Пастьор дава името си на процес, просъществувал до днес.
Дума на деня: Фрезия
Феновете на сагата "Здрач" сигурно си спомнят как Едуард каза на Бела: "Кожата ти има аромат на цвете, нещо като лавандула или по-скоро...фрезия". Той има предвид цвете със сладък аромат, което се използва нашироко в козметичната индустрия. Ароматът на фрезия се чувства много силно в парфюма Аква ди джио на Армани и в Миракл на Ланком.
Фрезиите произхождат от Южна Африка. Първоначално там е имало 16 вида. Необичайното е, че цветето носи името на човек, който няма нищо общо с неговото откриване. През 1866 година датският ботаник Кристиан Еклон, който през живота си дава имена на цели 1974 растителни вида, кръщава това цвете на приятеля си Фридрих Фрез. Малко след това в края на 70-те години на XIX век, ярките пъстрите цветя стават популярни сред търговците и много скоро започват да украсяват света.
Единна армия: пътят на САЩ към равноправие на половете
С пословичното полагане на своя подпис Министърът на отбраната Леон Панета ефективно промени живота и възможностите за военнослужещите от женски пол в САЩ. Когато Панета подписа закона, изготвен от Началник-щабовете, за отхвърляне на решението от 1994 г., което забранява жените да бъдат включвани в малки сухопътни бойни групи, той положи основите на това, което вероятно ще се превърне в една от най-фундаменталните структурни промени в съвременната история на въоръжените сили. За 14-те процента военнослужещи от женски пол облекчаването на ограниченията ще даде достъп до различни сухопътни подразделения, включително позиции в пехотата и потенциално до елитните части на командосите след поколения ограничения в армията. Макар снемането на забраната за участие на жени във военни операции да е със сигурност повратен момент, в действителност това е и завършек на естествен процес, започнал след Втората световна война и достигнал своя предишен връх през 1993 г. с включването на пилоти от женски пол във въздушни бойни мисии.
В предходните етапи изключването на жените от сухопътни военни операции се основава на характера на позициите, които изискват голяма физическа сила и – в случая на частите за специални операции – издръжливост на физически изпитания за дълги периоди от време. Доводът е, че тъй като по-голямата част от жените не могат да покрият физическите изисквания на позициите, няма необходимост те да бъдат допускани до тях. Като се има предвид състава на армията до преди 25 години, както и поставените пред жените ограничения, този довод става циничен и основан на предразсъдъци. Сега след като жените са доказали, че са способни да изпълняват различни задачи в армията, старите доводи са поставени под съмнение. И все пак какво е решението?
Освен защитниците на неоснователните мнения за хигиена и издръжливост, които се цитират често, за да се оправдае изключването на жените, малко хора виждат сериозен проблем с равнопоставеността между половете при сухоземни бойни операции, при условие че се покрият определени физически изисквания. Проблемът обаче е тълкуването на самите изкисвания. Някои се страхуват, че допускането и популяризирането на тези позиции сред жените ще доведе или до създаване на двойни стандарти, или до влошаване на общото качество на подготовката на военнослужещите в тези области, особено в моменти на конфликт. Въреки че вдигането на забраната за участие на жени в бойни операции поставя началото, промяната няма да се осъществи за една нощ. Без съмнение критиците ще останат скептични, докато не се докаже, че техните опасения са неоснователни - процес, който отнема време и налага разработването на последователни планове, за да се позволи на жените да кандидатстват за позициите, до които вече са допуснати законно, като същевременно се създаде структура, която позволява на въоръжените сили като цяло да се възползват от това ново законодателство.
EVS Translations предоставя професионални езикови и преводачески услуги за военния сектор. Това включва документи за отдели за правно и регулаторно съответствие, както и правни отдели.
Дума на деня: Тарантула и Тарантела
Тарантула ( паяк )
В наши дни са идентифицирани около 900 вида тарантули. Но името на оригиналния паяк идва от италианското градче Таранто, където е имало паяци- вълци. Думата навлиза в английския език преди около 500 години. Венецуелската тарантула е най-голямата в света, достига почти 30 см дължина.
Тарантела ( танц )
През Средновековието танците в Италия са били забранени. Като удоволствие преживявано едновременно от мъж и жена танцът можел да доведе до грях. В град Таранто танцували танц наречен тарантела. Танцуващите заявявали, че танцът е лекарство срещу отровното ухапване от паяк. По този начин местните хора можели да танцуват "танца на паяка" без да влизат в конфликт с църквата.
Дума на деня: Порше
Основана от Фердинанд Порше ( виж Думата на деня от предишния ден Фолксваген ) и неговия зет Антон Пиех през 1931 година, компанията има за мото "автомобилът Порше няма заместител". То отразява доверието в марка, която дълго е била отъждествявана с лукс и надеждност. Забележително е, че от почти 1 милион произведени автомобили Порше, три четвърти все още са в движение. Създадена да впечатлява и за продължителен живот, не е изненада, че марката изглежда имунизирана срещу спадовете на автомобилния пазар. През декември 2012 година Порше отбеляза рекордни годишни продажби. И докато пазарът на автомобили в световен мащаб се свива, ръстът в търсенето на автомобили Порше в САЩ и Китай отбелязва скок. Много потребители смятат за истина това, че тази традиционна марка "няма заместител".


